Lok Shakti

Nationalism Always Empower People

400 से अधिक SC के फैसलों का अनुवाद किया गया, जब तक कि Covid-19 ने AI प्रोजेक्ट को रोक नहीं दिया

Default Featured Image

सुप्रीम कोर्ट के 450 से अधिक फैसलों का 12 क्षेत्रीय भाषाओं में एक आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस सॉफ्टवेयर का उपयोग करके अनुवाद किया गया है, जिसमें हिंदी सबसे ऊपर है और उसके बाद तमिल है।

जबकि अगस्त 2018 में महत्वाकांक्षी परियोजना के शुभारंभ के बाद से 469 फैसलों का अनुवाद किया गया है, यह महामारी के दौरान रुक गया था और इसे अभी तक पुनर्जीवित नहीं किया गया है।

सुप्रीम कोर्ट के एक अधिकारी ने नाम न छापने की शर्त पर कहा, “स्थानीय भाषाओं पर ध्यान पहले से कहीं अधिक है, लेकिन कोर्ट के कई अन्य कार्यों की तरह, कोविड ने परियोजना को दी गई प्राथमिकता को प्रभावित किया।”

द इंडियन एक्सप्रेस के एक विश्लेषण से पता चला है कि 469 फैसलों में से 86 प्रतिशत का अनुवाद मार्च 2020 से पहले महामारी शुरू होने से पहले किया गया था, और अनुवाद किया जाने वाला अंतिम फैसला पिछले साल अक्टूबर में था।

एक्सप्रेस प्रीमियम का सर्वश्रेष्ठप्रीमियमप्रीमियमप्रीमियम

???? सीमित समय की पेशकश | एक्सप्रेस प्रीमियम सिर्फ 2 रुपये/दिन के लिए एड-लाइट के साथ सदस्यता लेने के लिए यहां क्लिक करें ????

469 अनुवादित निर्णयों में से 243 अनुवाद हिंदी में हैं जबकि तमिल 70 के साथ दूसरे स्थान पर है। मलयालम में 42 अनुवादित फैसले, मराठी में 25, कन्नड़ और उड़िया में 23 और तेलुगु में 19 अनुवाद किए गए। फैसले का उर्दू, असमिया, पंजाबी और एक नेपाली में भी अनुवाद किया गया।

अदालत के चुनिंदा फैसलों का क्षेत्रीय भाषाओं में अनुवाद करने की परियोजना अक्टूबर 2017 में राष्ट्रपति राम नाथ कोविंद के सुझाव के बाद रखी गई थी कि निर्णयों का अनुवाद वादियों को उपलब्ध कराया जाना चाहिए।

“यह महत्वपूर्ण है कि न केवल लोगों के साथ न्याय किया जाए, बल्कि मुकदमेबाजी करने वाले पक्षों को उनकी भाषा में समझने योग्य बनाया जाए। उच्च न्यायालय अंग्रेजी में निर्णय देते हैं, लेकिन हम विविध भाषाओं का देश हैं, ”राष्ट्रपति ने केरल उच्च न्यायालय के हीरक जयंती समारोह में बोलते हुए कहा था।

जुलाई 2019 में, भारत के तत्कालीन मुख्य न्यायाधीश रंजन गोगोई ने निर्णयों का अनुवाद करने की परियोजना की घोषणा की। सुप्रीम कोर्ट ने इन-हाउस विकसित कृत्रिम बुद्धिमत्ता मंच के माध्यम से छह भाषाओं – असमिया, हिंदी, कन्नड़, मराठी, ओडिया और तेलुगु में फैसलों का अनुवाद करके शुरू किया। एससी के पूर्व न्यायाधीश एल नागेश्वर राव की अध्यक्षता वाली एक समिति ने एआई टूल्स के कामकाज पर ध्यान दिया ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि अनुवाद निर्बाध हो।

अदालत के अधिकारियों के अनुसार, नौ भाषाओं में अनुवादित फैसलों में 90 प्रतिशत सटीकता दर थी और त्रुटियों को अपलोड करने से पहले मैन्युअल रूप से ठीक किया गया था। उन्होंने कहा कि सॉफ्टवेयर को कुछ उच्च न्यायालयों के साथ भी साझा किया गया है।

सूत्रों ने कहा कि अंतिम लक्ष्य उच्च न्यायालयों के फैसले का तुरंत अनुवाद करना है ताकि शीर्ष अदालत के समक्ष अपील करते समय वादियों को समय और लागत की बचत हो।

1 मई को मुख्य न्यायाधीशों के सम्मेलन में बोलते हुए, प्रधान मंत्री नरेंद्र मोदी और सीजेआई एनवी रमना ने “अदालतों में स्थानीय भाषाओं के उपयोग को प्रोत्साहित करने” की आवश्यकता को रेखांकित किया। CJI ने इसी कार्यक्रम में पहले कुछ अदालतों को स्थानीय भाषाओं में कारोबार करने की आवश्यकता पर प्रकाश डाला था।

अदालतें अक्सर निचली अदालतों के फैसलों का अनुवाद करने के लिए अनुवादकों के एक पैनल पर भरोसा करती हैं जहां क्षेत्रीय भाषाओं का इस्तेमाल किया जाता है।